Του Απόστολου Κουρουπάκη
Το «Hotel National» του συγγραφέα Σταύρου Χριστοδούλου μεταφράστηκε στα ρουμανικά και εντάχθηκε στη σειρά «Βιβλιοθήκη Νεοελληνικής Λογοτεχνίας» των εκδόσεων Ομόνοια, που έχουν την έδρα τους στο Βουκουρέστι, από τη Χριστίνα Χριστοδούλου-Τόντεα.
Η παρουσίαση της ρουμανικής έκδοσης έγινε σε αίθουσα της Εθνικής Βιβλιοθήκης του Ρουμανίας στο Βουκουρέστι, τη Δευτέρα 7 Νοεμβρίου, στην οποία παρευρέθηκε πλήθος κόσμου. Ομιλητές στην εκδήλωση ήταν η εκδότρια των Εκδόσεων Ομόνοια Elena Lazar, η μεταφράστρια κα Χριστίνα Χριστοδούλου-Τόντεα, ο καθηγητής Adrian Cioroianu, πρώην υπουργός Εξωτερικών, διευθυντής της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ρουμανίας, ο Costin Georgescu, πρώην πρέσβης της Ρουμανίας στη Κύπρο (2001-2004), ο Dragoș Gabriel Zisopol, βουλευτής των Ελλήνων, πρόεδρος της Ένωσης Ελλήνων Ρουμανίας και ο εκπρόσωπος του χορηγού της έκδοσης (ο χορηγός ήταν κ. Μάριος Κλείτου, επίτιμος πρόξενος της Ρουμανίας στη Λεμεσό). Στην εκδήλωση παρών ήταν και ο συγγραφέας Σταύρος Χριστοδούλου.
Η παρουσίαση της ρουμανικής έκδοσης, όπως είπε στην «Κ» η εκδότρια του εκδοτικού οίκου Ομόνοια Elena Lazar, σημείωσε πολύ μεγάλη επιτυχία, λέγοντας χαρακτηριστικά: «Η εκδήλωση για την παρουσίαση της ρουμανικής έκδοσης του Hotel Natinal ήταν από τις πιο επιτυχημένες εκδηλώσεις αφιερωμένες σε κυπριακό έργο που έγιναν στη Ρουμανία. Πάνω από 100 παρόντα άτομα, ομιλητές - εξαιρετικές, εκλεκτές προσωπικότητες που μιλούσαν πολύ θετικά για το βιβλίο». Η κα Lazar σημείωσε επίσης το έντονο ενδιαφέρον που έδειξε το κοινό, για το βιβλίο, λέγοντας μάλιστα πως ακόμη και την επόμενη ημέρα δεχόταν συγχαρητήρια τηλεφωνήματα.
Ο συγγραφέας Σταύρος Χριστοδούλου είπε στην «Κ» πως για εκείνον το «Hotel National» επιστρέφει στη λογοτεχνική του πατρίδα: «Η κυκλοφορία του Hotel National στη Ρουμανία για μένα σημαίνει την “επιστροφή” του βιβλίου μου στη λογοτεχνική του πατρίδα. Γιατί δεν είναι απλώς ένα μυθιστόρημα που το μεγαλύτερο μέρος της ιστορίας εκτυλίσσεται στο Βουκουρέστι. Η μυθοπλασία απλώνεται με φόντο την Ιστορία, κατά την περίοδο του κλειστοφοβικού καθεστώτος Τσαουσέσκου, που στιγμάτισε τις ζωές των ηρώων».
Σχετικά με την παρουσίαση του βιβλίου στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ρουμανίας ο κ. Χριστοδούλου τη χαρακτήρισε συγκινητική: «Η παρουσίαση στην Εθνική Βιβλιοθήκη ήταν συγκινητική! Τόσο για την προέλευση του κοινού, που υποδέχτηκε με θέρμη το βιβλίο, όσο και για τη δεύτερη ανάγνωσή του απ’ αυτούς που βίωσαν τα γεγονότα. Χρωστάω ένα μεγάλο ευχαριστώ στην εκδότρια Elena Lazar και τη μεταφράστρια Χριστίνα Todea Χριστοδούλου».
Η ρουμανική μετάφραση του βιβλίου «Hotel National» παρουσιάστηκε στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ρουμανίας, στο Βουκουρέστι, τη Δευτέρα 7 Νοεμβρίου.
Το βιβλίο
Στον πρόλογο της ρουμανικής έκδοσης ο συγγραφέας γράφει: «Στο Hotel National, σε πρώτο επίπεδο, ξεδιπλώνεται η ιστορία ανθρώπων που βίωσαν την περιπέτεια της Αριστεράς από τη δεκαετία του ’50 έως τις μέρες μας. Σε δεύτερο επίπεδο, ελλοχεύουν όλα εκείνα τα ερωτηματικά, οι αναζητήσεις, οι διαψεύσεις και οι απογοητεύσεις που αφορούν στο ρομαντισμό μιας ιδεολογίας που συνεθλίβη ανάμεσα στα γρανάζια της εξουσίας.Δεν πρόκειται για ένα ιστορικό μυθιστόρημα, με τη στενή έννοια του όρου. Η Ιστορία όμως είναι ο αθέατος πρωταγωνιστής του βιβλίου αφού τα ιστορικά γεγονότα καθορίζουν καταλυτικά τις ζωές των ηρώων».
Στην εισαγωγή της η συγγραφέας Χρύσα Φάντη τοποθετεί το μυθιστόρημα στην παράδοση της ελληνικής λογοτεχνίας που ανέπτυξε το θέμα της Κατοχής και του Εμφύλιου Πολέμου: «Όπως και στ’ αντίστοιχα πεζογραφήματα της δεύτερης μεταπολεμικής γενιάς, έργα στα οποία το ιστορικό τραύμα αντί να επουλωθεί γίνεται εντέλει βαθύτερο εξαιτίας της αδράνειας που επιφέρει η ήττα και η έλλειψη πίστης σε οτιδήποτε «ηρωικό» ή «επικό», έτσι και εδώ, στο Hotel National, η πολιτική ήττα και η κοινωνική ακύρωση έρχεται να επιτείνει την αγωνία, το υπαρξιακό άγχος, την αποξένωση και το αίσθημα της προσωπικής ενοχής, οδηγώντας όχι μόνο τους πρωταγωνιστές αλλά και όλα σχεδόν τα πρόσωπα που τους περιστοιχίζουν σε μια καθολική και σχεδόν ανερμήνευτη μοναξιά. Μια αίσθηση παραλόγου, ματαίωσης και εσωτερικής αποξένωσης πολύ κοντά στο πνεύμα του υπαρξισμού και της αμφισβήτησης των Γάλλων διανοουμένων εκείνης της εποχής».
Κατά τον Γιώργο Μολέσκη ο Σταύρος Χριστοδούλου «χειρίζεται το θέμα με πολλή γνώση των πραγμάτων, στην οποία τον οδήγησε η δημοσιογραφική του ιδιότητα από τη μια, με τη μελέτη πολλών ιστοριών ανθρώπων που βρέθηκαν στη δύνη των σαρωτικών ιστορικών και πολιτικών γεγονότων της εποχής μας, αλλά και προσωπικές, πιστεύω, εμπειρίες του πατέρα του [...] [Ο συγγραφέας] κατάφερε να εντάξει όλα αυτά, με τρόπο απόλυτα πειστικό, σ’ ένα έργο με ζωντανούς, βαθιά ψυχογραφημένους και ολοκληρωμένους ήρωες και να δώσει ταυτόχρονα το πολιτικό και κοινωνικό κλίμα μιας ρευστής και με καταλυτικές αλλαγές εποχής».
Το μυθιστόρημα αποδόθηκε στη ρουμανική γλώσσα από τη Χριστίνα Χριστοδούλου-Τόντεα, η οποία ίδρυσε το 1995 στη Λευκωσία την Ένωση Ρουμάνων Κύπρου. Απέδωσε στη ρουμανική γλώσσα σε μετάφραση έξι μυθιστορήματα διάσημων Κύπριων συγγραφέων (Γιάννης Κατσούρης, Πάνος Ιωαννίδης, Έλλη Παιονίδου, Βίβιαν Αβρααμίδου - Πλούμπη, Αιμίλιος Σολωμού) και την Ιστορία της Κύπρου της Κάτιας Χατζηδημητρίου. Το βιβλίο εκδόθηκε με την υποστήριξη της εταιρείας Baker Tilly Klitou and Partners LTD.
Εκδοτικός Οίκος «Οµόνοια»
Ο Εκδοτικός Οίκος «Οµόνοια» ιδρύθηκε στο Βουκουρέστι το 1991 και παραµείνει µέχρι σήµερα ο µοναδικός εκδοτικός οίκος στη Ρουµανία που έθεσε στο πρόγραµµά του την προώθηση της λογοτεχνίας και του πολιτισµού της σύγχρονης Ελλάδας και της Κύπρου. Στις µεταφράσεις που εκδόθηκαν από την «Οµόνοια», και αποτελούν περίπου τα δύο τρίτα όλων των µεταφράσεων από τη νεοελληνική γλώσσα που εκπονήθηκαν στη Ρουµανία µετά το 1989, προστίθενται έργα Ρουµάνων και ξένων ειδικών αφιερωµένα στην ιστορία του Ελληνισµού επί ρουµανικού εδάφους. Η συλλογή «Βιβλιοθήκη Νεοελληνικής Λογοτεχνίας» που εγκαινιάστηκε το 1999, περιλαµβάνει δηµιουργίες αιχµής του Ελληνισµού της Ελλάδας, της Κύπρου και της Διασποράς στους τοµείς της λογοτεχνίας, ιστορίας, φιλοσοφίας και των τεχνών. 20 δίγλωσσες εκδόσεις προσφέρουν στους Ρουµάνους αναγνώστες αξέχαστες σελίδες νεοελληνικού λυρισµού.
Από τον ίδιο εκδοτικό οίκο, μεταξύ άλλων σε μετάφραση της Χριστίνας Χριστοδούλου-Τόντεα, το 2020 έχει κυκλοφορήσει και το βιβλίο του Αιμίλιου Σολωμού «Ημερολόγιο μιας απιστίας» καθώς και η δίγλωσση έκδοση, σε μετάφραση Έλενας Λαζάρ, του Θεοδόση Πυλαρινού: «Αντώνης Μυστακίδης Μεσεβρινός. Μονογραφία».
Εκδοτικές πληροφορίες
Σταύρος Χριστοδούλου, «Hotel Național»
Μετάφραση από την ελληνική γλώσσα: Χριστίνα Χριστοδούλου-Τόντεα
Πρόλογος: Χρύσα Φάντη
Με πρόλογο του συγγραφέα στη ρουμανική έκδοση
Εκδόσεις Ομόνοια, 2022
Το «Hotel National» κυκλοφόρησε στα ελληνικά το 2016, από τις εκδόσεις Καλέντη.