ΚΥΠΕ
Μουσική και ποιητική βραδιά αφιερωμένη στη σύγχρονη κυπριακή ποίηση διοργανώθηκε το βράδυ της Τρίτης από την Πρεσβεία της Κυπριακής Δημοκρατίας στη Μόσχα σε συνεργασία με ομάδα καθηγητών και φοιτητών του Τμήματος Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας της Φιλολογικής Σχολής του Κρατικού Πανεπιστημίου Λομονόσοφ της Μόσχας.
Η συγκινητική εκδήλωση εντάχθηκε στον κύκλο μνήμης των 50 χρόνων από την τουρκική εισβολή και προσέλκυσε πολλούς φίλους της Μεγαλονήσου στην κατάμεστη αίθουσα της κυπριακής Πρεσβείας στη Μόσχα.
Ανοίγοντας την εκδήλωση ο Πρέσβης της Κύπρου στη Ρωσία Κύπρος Γιωργαλλής συνεχάρη τους Ρώσους φοιτητές για την πρωτοβουλία τους να επιλέξουν, να μεταφράσουν και να παρουσιάσουν για πρώτη φορά στη γλώσσα του Πούσκιν έργα Κυπρίων ποιητών, όπως ο ήρωας του απελευθερωτικού αγώνα Ευαγόρας Παλληκαρίδης, ο Δημήτρης Λιπέρτης, ο Κυριάκος Χαραλαμπίδης και ο Ανδρέας Παράσχος, μαζί με το ποίημα του Γιώργου Σεφέρη «Σαλαμίνα της Κύπρος» και τους «κλασικούς» Μιχάλη Πιερή και Κώστα Μόντη.
«Η κυπριακή ποίηση μάς προσανατολίζει σήμερα σε νέους κόσμους και χτίζει ανάμεσά μας γέφυρες. Σε εποχές περίπλοκες και επικίνδυνες στερεώνει και εμβαθύνει τους προαιώνιους δεσμούς φιλίας και συνεργασίας μεταξύ των λαών μας», σημείωσε ο Κύπριος Πρέσβης, υπογραμμίζοντας το ότι «οι στίχοι των δημιουργών μεταφέρουν στους αναγνώστες την αγωνία και τα αισθήματά τους, είναι φορείς του κοινού πόνου και της τραγωδίας του λαού της Κύπρου», ενώ την ίδια στιγμή «εκφράζουν τη θερμή αναζήτηση της ελευθερίας και της ελπίδας για ένα καλύτερο μέλλον».
Στη μεγάλη σημασία της κυπριακής λογοτεχνίας, ως τμήματος της ελληνικής από αρχαιοτάτους χρόνους και από έναν τόπο –- σταυροδρόμι πολιτισμών Ανατολής και Δύσης, αναφέρθηκε στην παρέμβασή της η αναπληρώτρια καθηγήτρια του Τμήματος Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Μόσχας Ξένια Κλίμοβα, η οποία θύμισε την αφετηρία της κυπριακής ποίησης, δηλαδή «τα Κυπριακά Έπη ή Κύπρια, τα οποία από τον 7ο π.Χ. αιώνα επιχειρούν να αποκαλύψουν τους αληθινούς λόγους του Τρωικού Πολέμου, για αυτό και ξεκινούν με το παράπονο της Γαίας για το βάρος των ανθρώπων πάνω της, οδηγώντας τον Δία να την λυπηθεί και να τη λυτρώσει αρχίζοντας τον Τρωικό Πόλεμο».
Τα Κυπριακά Έπη έχουν μεταφραστεί στα ρωσικά, όπως και αποσπάσματα της μεσαιωνικής ποίησης του 16ου αι. της Κύπρου με τα σονέτα και τα ερωτικά της έργα, αλλά και της σύγχρονης ποίησης, που αναφέρεται στη μοίρα του νησιού, όπως το έργο του Γ. Σεφέρη για την Ναυμαχία της Κυπριακής Σαλαμίνας το 480 π.Χ., «πόλης, που ιδρύθηκε από τον προερχόμενο από την ιστορική Σαλαμίνα Τεύκρο, δόξασε τη νίκη των Ελλήνων επί των Περσών, αλλά σήμερα βρίσκεται σκλαβωμένη στα Κατεχόμενα».
Συνοδεύοντας τις απαγγελίες των ποιημάτων που μετέφρασαν οι Ζαρίνα Σαϊνταχμέντοβα, Λύδια Αρντάνοβα, Ιρίνα Κοβαλιόβα, Βέρα Ζίμαν, Ευδοκία Καλίνινα, Αλίνα Ζατολόκινα και Πωλίνα Μελκάεβα, έπαιξαν και τραγούδησαν ελληνικά και κυπριακά λαϊκά τραγούδια ο καθηγητής του Τμήματος Βυζαντινής και Νεοελληνικής Φιλολογίας Ντμίτρι Γκρίσιν κι ο τριτοετής φοιτητής και εκ των μεταφραστών Αλεξέι Κριβοχβόστοφ.
Στο αναλυτικό πρόγραμμα της εκδήλωσης «Νήσος τις έστι» χρησιμοποιήθηκε χαρακτικό του Χαμπή Τσαγκάρη.