Kathimerini.com.cy
Κυκλοφόρησε πρόσφατα στην Ιταλία, από τον εκδοτικό οίκο Kimerik, το έργο «Silenzio Immoto», μετάφραση του έργου «Ακίνητη Σιωπή» του Ανδρέα Γεωργαλλίδη. Η ποιητική συλλογή έχει μεταφραστεί στα ιταλικά από τη μεταφράστρια Ειρήνη Χαρή.
Η «Ακίνητη σιωπή» ωθεί τη σκέψη του υποψιασμένου αναγνώστη ακόμη πιο πέρα από το οριακό εκείνο σημείο που κατακτήθηκε με την προηγούμενη συλλογή του Ανδρέα Γεωργαλλίδη («Ελάχιστα περισσότερο άδειο»), προβάλλοντας την αμετακίνητη θέση τού δημιουργού της σε μια σιωπή που δεν αρνείται, αλλά υπερβαίνει τον λόγο και το νόημα, αποκρυσταλλώνοντας το συναίσθημα. Είναι γι’ αυτό που τα ποιήματα της νέας αυτής ποιητικής συλλογής καθίστανται πιο απαιτητικά. Ο προσληπτικός μηχανισμός του αναγνώστη θα παραμείνει μετέωρος, αν δεν αποκωδικοποιήσει την αρχή της ποιητικής ισοδυναμίας που χαρακτηρίζει τη συλλογή, την επιλογή και τη θέση των λέξεων, αλλά και την οικονομία του λόγου που συσκοτίζει παραπλανητικά τα ηχηρά συναισθήματα. Με άλλα λόγια, με όπλο «μίαν απόμακρη γραμματική με άφατους κανόνες», ο αναγνώστης καλείται να αποκωδικοποιήσει το συναισθηματικό και όχι το εννοιολογικό φορτίο των στίχων, μετατρέποντας μία ποιητική «γλώσσα δίχως λέξεις» σε εικόνα και την εικόνα αυτή σε συναίσθημα.
Ο Ανδρέας Γεωργαλλίδης χαρακτηρίστηκε συχνά ως ο ποιητής του κενού και της επιγραμματικής ποίησης, μιας ποίησης που διαπνέεται από τον φιλοσοφικό στοχασμό και προβάλλει απροκάλυπτα την αρχή της ποιητικής απροσδιοριστίας και της νοηματικής αμφισημίας. Οι χαρακτηρισμοί αυτοί που έχουν αποδοθεί στον ποιητή κατά την πολυετή παρουσία και εξέλιξή του στον χώρο της ποιητικής τέχνης, αποδεικνύουν εμφανώς την αμηχανία της κριτικής να υπερβεί την αυτοπαγίδευσή της σε νοησιαρχικές ερμηνείες, περί του κενού και του μηδενός, που αφήνουν κατά μέρος το συναίσθημα και προβάλλουν τη σύλληψη του νου έναντι της συναίσθησης της καρδιάς.
Η συλλογή «Ακίνητη σιωπή» έχει ήδη μεταφραστεί και εκδοθεί στα ισπανικά και πρόκειται να εκδοθεί σύντομα στα αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά.